Меню

Настройка двух дорожек субтитров в проигрывателе kmplayer



Субтитры в KMPlayer

KMPlayer порадует любителей оригинальной озвучки фильмов. Дело в том, что он поддерживает огромное количество форматов субтитров, поэтому вы сможете подобрать именно тот, который нравится вам. Также в плеер включены настройки субтитров, благодаря которым вы сможете подогнать параметры субтитров под свои нужды.

Также вы всегда можете выключить субтитры в KMPlayer, если они мешают вам по какой – то причине, или если вы смотрите локализированные фильмы или видео. Для этого вам нужно выполнить ряд действий:

  1. Открываем KMPlayer.
  2. Вызываем меню настроек, нажав клавишу “F2″, или нажав на кнопку шестерёнки в левом нижнем углу экрана на панели управления. После этого, в открывшемся окне, нажимаем на кнопку шестерёнки ещё раз. Так вы откроете меню конфигурации KMPlayer.
  3. Далее, вам нужно найти раздел “Обработка субтитров” и нажать на него левой кнопкой мыши.
  4. Теперь, в разделе “Показ субтитров” нужно снять галочку с пункта “Отображать субтитры”.
  5. Чтобы включить субтитры в KMPlayer, нужно вернуть галочку обратно.

Также в этом разделе вы сможете настроить субтитры в KMplyaer. Здесь представлено огромное количество настроек, которые вы можете использовать, если вас не устраивает текущие параметры отображения субтитров, или тот формат субтитров, который используется в данный момент. Здесь вы можете настроить:

  • Способ показа субтитров. Использовать наложение субтитров, или выводить их в кадре, а также использовать сглаживание, и другие эффекты обработки субтитров.
  • Способ отрисовки шрифтов. Использовать стандартный вывод Windows, который обеспечит быструю работу, но невысокое качество субтитров, или использовать растеризованный вывод который будет работать медленней, но намного качественней.
  • Стиль шрифта. Этот раздел поможет вам установить размер, шрифт субтитров, цвет, начертание, прозрачность, а также кодировку, интервал и прочие настройки.
  • Выравнивание субтитров. В этом разделе вы сможете выровнять субтитры, с учётом огромного количества факторов, а также установить контур, поворот, а ещё установить переносы, расположение, и использовать различные эффекты субтитров.
  • Настройка папки. Раздел, в котором вы можете установить папку, из которой будут использоваться субтитры, а также использовать расширенные эффекты субтитров, например: эффект плавного появления субтитров, прозрачность, сглаживание, буферизацию.
  • Языки/речь. Здесь вы сможете выбирать встроенный модуль субтитров, выводить языки субтитров, работать с форматами и кодеками субтитров, выбирая нужный вам, устанавливать интервалы ускорения и замедления, выбирать язык субтитров, а также использовать возможность чтения субтитров, и редактировать речевые параметры.

Как видите, параметров настройки субтитров в KMPlayer огромное количество, поэтому каждый любитель оригинальной озвучки сможет настроить их отображение на свой вкус. А включить субтитры в KMPlyaer, или выключить их достаточно, поэтому те, кто их не используют не будут испытывать никаких проблем с ними.

Скачать KMPlayer на русском языке можно с главной страницы нашего портала.

Источник

Настройка двух дорожек субтитров в проигрывателе KMPlayer.

Для просмотра онлайн кликните на видео ⤵

Настройка двух дорожек субтитров в проигрывателе Light Alloy. Подробнее

Как переключить аудиодорожку и субтитры в KMPlayer, Daum PotPlayer, Media Player Classic Подробнее

Настройка KMPlayer, Daum PotPlayer, Media Player Classic Подробнее

Не Camtasia Studio! Виноват KmPlayer! Настройка аудио в KmPlayer Подробнее

Как настроить KMPlayer для изучения языка Подробнее

Настройка ДВУХ дорожек с субтитрами. Как выучить английский язык с помощью субтитров. Подробнее

KMPlayer 3.2 чтение «Алёной» субтитры. Подробнее

если KMPlayer не показывает изображения и не слышно звука нужно сделать следующее: Подробнее

как загрузить в KMPlayer внешнюю аудиодорожку? Подробнее

Читайте также:  Настройки браша в саи

2000-0101 Беседа с врачами, Лондон, русские субтитры Подробнее

Как в kmplayer отключить субтитры Подробнее

Как включить субтитры в Media Player Classic Подробнее

Как в KMPlayer включить субтитры Подробнее

Воспроизведение двух аудио дорожек одновременно в одном видео Подробнее

Media Player Classic — Как настроить видеоплеер: запомнить позицию воспроизведения и т.д. Подробнее

Vimbox Субтитры — Смотрите фильмы в оригинале и учите язык Подробнее

Как переключить аудиодорожку в Media Player Classic, GOM Player, KMPlayer Подробнее

Как в KMPlayer поменять язык озвучки фильма Подробнее

Источник

Использование возможностей The KMPlayer при изучении иностранного языка

Как известно, для любой уважающей себя операционной системы написано множество программ, удовлетворяющих самым разнообразным потребностям пользователя. Как говорится: «Каждому свое». Так и для просмотра видео на платформе Microsoft Windows существует немало великолепных и при этом совершенно бесплатных утилит. В числе программ, которыми я часто пользовался, в разное время побывали Light Alloy, VLC media player, GOM Player, Media Player Classic. Не так давно заинтересовавшись победителем опроса «Лучший плеер для видео 2009», проводимого на форуме Ru.Board, решил попробовать The KMPlayer (в дальнейшем KMP). Результат превзошёл все мои ожидания. Обилие возможностей, собранных в одной программе, просто поражает. В рамках этой статьи остановлюсь только на той их части, которая напрямую касается аудио метода изучения иностранного языка. Притом описание будет проводиться на основе моих личных попыток такого изучения (к сожалению, достаточно несистематичных).

Итак, «пример в картинках» из реальной жизни. Решил посмотреть сериал «Обмани меня» (Lie To Me). Видеофайлы из моей коллекции содержат две аудиодорожки – с оригинальным озвучиванием и русским профессиональным закадровым переводом. «А почему бы не совместить приятное с полезным и не повысить свой уровень понимания устной английской речи», – подумал я и решил смотреть сериал на языке оригинала с русскими субтитрами. Упомянутое понимание лежит у меня на довольно низком уровне. Тексты, особенно на IT тематику, читать могу без особых заминок, а вот беглая устная речь в большинстве своем проходит мимо моего восприятия. Далее следует иллюстрированное изложение моих попыток изучения английского языка при помощи KMP.

В моем примере две звуковые дорожки есть в самом файле, их можно выбирать:

Если нужное звуковое сопровождение находится в отдельном файле, он тоже может быть подключен:

Далее, решил использовать найденные в Сети русские субтитры. Отмечу, что они оказались синхронизированными с видеорядом. Если синхронизации нет – это часто легко исправить без использования специализированных редакторов субтитров, встроенными средствами KMP (см. ниже).

Файл с субтитрами нужно положить в папку с фильмом и назвать его по имени видеофайла. Например, файл с фильмом называется Lie.To.Me.s01e01.avi, файл субтитров в формате srt – Lie.To.Me.s01e01.srt. Тогда субтитры будут выводиться при начале воспроизведения (так можно делать и при использовании других плееров, за обработку субтитров отвечает DirectVobSub – фильтр DirectShow). Если лень заниматься переименованием файлов, можно открыть файл субтитров через основное меню KMP, вызываемое правой кнопкой мыши:

Меню «Субтитры» хранит в себе множество возможностей по настройке внешнего вида, поведения субтитров, их обработке. Полезно запомнить нужные комбинации клавиш, чтобы удобнее было выполнять основные операции (отмечу, что подписи горячих клавиш на алфавитной части клавиатуры меняются с выбором языковой раскладки).

Если нужна более глубокая настройка горячих клавиш, то к услугам пользователя окно конфигурации KMP:

Я часто использую комбинации клавиш для управления размером шрифта (Alt+F1/F2/F3), синхронизации субтитров (к сожалению, ситуация, когда субтитры идеально «ложатся» на видеоряд, достаточно редкая):

Читайте также:  Настройка joomshopping smart filter

В моем случае возникла ситуация, когда понадобилось сдвинуть уже другие (английские) субтитры на 5,9 секунд. Для этого выбрал пункт меню «Синхронизировать субтитры…» и в появившемся окне ввел значение сдвига в миллисекундах:

Чтобы не потерять результаты кропотливых настроек синхронизации, выбираем подменю «Объединить/Сохранить как» и в нем пункт «Перестроить и сохранить субтитры как…»:

Субтитры будут сохранены в формате smi.

Если есть желание использовать KMP в качестве редактора субтитров, можно выбрать пункт «Диспетчер субтитров (редактирование)… Alt+Q». У меня такого желания не возникло, но окно диспетчера хорошо использовать для «расширенного» просмотра субтитров (видно предыдущие, текущие и следующие субтитры):

Двойной щелчок по нужной строке перемотает воспроизведение на выбранный эпизод. Кроме того, если открыто одновременно несколько файлов субтитров, между ними можно переключаться при помощи закладок в нижней части окна Диспетчера субтитров.

Очень полезен при воспроизведении переход к предыдущим/следующим субтитрам (естественно, при помощи горящих клавиш). Найти эти горячие клавиши можно так:

Итак, что же получилось. Посмотрел несколько серий на английском языке с русскими субтитрами, речь персонажей стала более понятной. Но, все равно, до полного понимания было далеко. Тогда я решил подключить дополнительный второй файл субтитров. KMP и это смог сделать (отмечу, что многоязычными субтитрами не пользовался, в наличии было два файла субтитров – русские и английские, причем скачанные с разных источников, притом английские субтитры пришлось синхронизировать с видеорядом). Таким способом можно добавлять и третий файл.

Полезной может оказаться и возможность повтора отрезка:

Комбинируя переход на предыдущие/последующие субтитры (напомню, это клавиши и при включенной английской раскладке клавиатуры или и — при русской) и автоповтор текущего отрезка, можно по несколько раз прослушивать места, трудные для понимания. Более точное управление повтором отрезка осуществляется из окна «Повтор отрезка A-B» (можно вызвать при помощи клавиши ):

Вот, пожалуй, и все, чем я хотел поделиться. Все написанное взято из моего личного опыта, и, конечно же, есть другие программы, методы, способы и т.д. Цель разжигать пламенные дискуссии на тему, какая программа лучше, какой метод эффективнее, я перед собой не ставил. Если кому-нибудь приведенная информация пригодится – уже хорошо. Только учтите, что после кропотливой работы над любимым фильмом его уже вряд ли захочется снова посмотреть (настолько он надоест – но это, опять же, моё личное мнение).

Источник

Как смотреть видео сразу с двумя потоками субтитров

Начнём с примеров практического применения параллельных субтитров:

1. Есть два разных перевода, каждый со своими преимуществами или недостатками, поэтому трудно какой-то из них предпочесть. Иногда хочется посматривать то туда, то сюда. Истина может быть где-то посередине этой стереофонии переводов.

2. Качество перевода сомнительно, хотелось бы иметь на экране также и оригинал, для возможной проверки непонятных участков. Вместо оригинала можно использовать авторитетный перевод на другой язык — например, английский перевод при просмотре китайских, корейских или японских фильмов (тем более что с английских переводов, к сожалению, сегодня чаще всего и пере-переводят азиатское кино).

3. Фильм смотрят в компании, одним нужен оригинал, другим перевод.

Конечно, всё это смахивает на небольшое маньячество, но человек, знакомый с проблемами перевода, готов мириться с некоторыми неудобствами (отъедание экранного пространства, раздвоение восприятия, небольшая морока с подготовкой материалов).

Читайте также:  Стандартные настройки в операционная система

Вариант с перекодированием видео (чтобы получить пару по сути разных субтитров — вшитых + пререндеренных или тестовых) сразу отметаем: долго, неудобно, вредно для изображения. Хотя этот вариант можно взять на заметку, если смотреть придётся на железном плеере и нет другого выхода: но и тогда описанный ниже рецепт пригодится как звено в цепи перекодировки.

Вариант с кропотливым соединением двух субтитров в один с разнесением реплик из двух источников по разным частями экрана или с наглядным разделением их при помощи стилей мы тоже рассматривать не будем, так как это довольно долговременное занятие. Хотя есть скрипт под Linux.

Мы будем использовать AviSynth: что-то вроде посредника между источником и плеером с разнообразными возможностями редактирования фильмов на лету. Скачиваем здесь, русская документация по языку скриптов здесь или здесь.

Однако нам не обязательно учить все тонкости и безграничные возможности языка. Достаточно запомнить всего несколько команд.

Создаём текстовый файл с произвольным именем и расширением .avs. Вставляем в него несколько строк:

Первая строка подключает плагин субтитров при помощи соответствующей команды. Вторая строка загружает видеофайл при помощи системного интерфейса (он достаточно всеядный, поэтому смотреть можно не только в avi, но и в mkv и других популярных контейнерах). Следующие две строчки загружают и встраивают в видеопоток два разных файла субтитров (это команды упомянутого плагина). Не забудьте подставить пути к вашим файлам вместо примеров в кавычках.

Использовать, конечно, следует лишь уже синхронизированные с видео субтитры. И если текстовые или пререндеренные субтитры встроены в контейнер, их нужно предварительно извлечь.

Когда скрипт готов, остаётся подредактировать сами субтитры, чтобы они не сливались на экране. Такие возможности предоставляет формат SSA. Если у нас субтитры другого формата (например, .srt), можно легко сконвертировать их при помощи программ по работе с субтитрами. Например, в замечательном по простоте и функциоанльности и бурно развивающемся Subtitle Edit.

После конвертации остаётся сделать всего несколько правок в самих субтитрах. О формате SSA можно почитать здесь же, здесь и на русском здесь. Одни субтитры мы оставим внизу, другие переместим вверх экрана при помощи параметра Alignment в стиле по умолчанию. В обоих субтитрах можно уменьшить поля (параметры MarginL, MarginR, MarginV) и размер шрифта (Fontsize), чтобы выиграть место на экране (правые и левые поля влияют на количество строк: пространство по вертикали важнее краёв, поэтому лучше две строки внизу от края до края, чем три строки с полями — хотя это и скажется на скорости чтения, но уменьшится вероятность закрытия важной части видеоряда). Если одни субтитры считаются запасными, можно изменить их цвет или прозрачность, чтобы они как бы отошли на второй план (параметры *Color и AlphaLevel).

Остаётся лишь открыть файл .avs в плеере подобно обычному видеофайлу. Тестировалось на MPC-HC с отличными результатами.

Кстати, таким же способом можно организовать ещё более безумное занятие: загрузку сразу трёх потоков (вверху экрана, в центре и внизу). Например, если нужно сравнить два перевода и выбрать лучший, можно загрузить оригинал и два сравниваемых файла и просматривать их синхронно вместе с видео. Сегодня, когда порой стразу три-четыре релиз-группы берутся за один проект перевода и озвучки, такие сравнения могут иметь не только теоретическую или критическую ценность, использоваться не только для профессиональных целей, но и помогать рядовым зрителям выбирать лучший вариант.

Источник

Adblock
detector